By
Stephen Morrissey
Many things influence a poet's development, for
instance what we read can enlarge our concept of ourselves as poets as well as
our idea of what we can do in poetry. One of these influences for me occurred
around 1970 when I read a short story entitled “Sorrow Acre" by the Danish
author Isak Dinesen. Dinesen's story was important
to me for two reasons: first, it showed me the importance of mythology
and archetypes as a way to critique literature; second, it introduced me to the
"Garden Myth" and this was significant for me at a personal level as
well as influencing the poetry I was
writing. This myth expresses a psychological truth, it is about how we lose the
unself-conscious innocence of childhood. As we get older we "fall from
innocence" into the world of self-consciousness. My father's death when I
was six years old introduced me to the world of grief, loss, and regret. I knew
at an early age that life is finite, that death takes away from us people we
love. Indeed, we all suffer loss in some form and eventually leave the idyllic
world of innocence.
The Garden Myth is a major theme found in the work of many
poets and writers, it is found in the work of a poet I was reading at the same time
I read Isak Dinensen's short story; this is William Blake's Songs of Innocence and of Experience.
Blake perceived that our life's journey includes both the fall from innocence
and later the effort to find a higher innocence, a meaningful existence
Years ago, Isak Dinesen's “Sorrow Acre" was important
to me. In the 1990s I wrote "The Shadow Trilogy" (The Compass, 1993; The Yoni Rocks, 1995; The
Mystic Beast, 1997) which was influenced by C.G. Jung's concept of the
human "shadow", that dark fallen side of our inner being that we either
keep hidden or we project onto other people. However, preceding my interest in Jungian
psychology was Isak Dinesen's short story.
This is where Élizabeth Robert enters this essay with
her wonderful translation of The Mystic
Beast as La bête
mystique (Editions
Tryptique, Montreal, 2004). Now Élizabeth
knows something more of what was "going on in my mind" that influenced
the text that she translated in the early 2000s.
23 04 2014
Note: I wrote this for a panel discussion on "Dans
la Tête de L'auteur/ In the Mind of the Writer", a panel discussion
presented by the ATTLC-LTAC, held on April 23, 2014 here in Montreal. I was
invited by Élizabeth Robert, my friend and translator: "Three authors pen short texts, and their
translators “translate” the imagined text, sight unseen. Trois auteurs écrivent un court texte. Leur traducteur
respectif produisent simultanément la traduction de ce qu'ils pensent être les
textes en question." This (above) was my text; unfortunately, I was ill
that evening and, with regrets, missed the event.